Can a Russian pls confirm
Can a Russian pls confirm
Can a Russian pls confirm
A relative new saying in German.
Person A: Where is the bus?
Person B: which bus?
A: Of people who asked?!
Sounds like a question I got from a classmate in grade school in the classroom after I said who I had played with (teacher asked us) "what is the color of the bus?", I didn't understand what he was talking about so I just looked at him confused, so I do not know the rest sadly. He got really embarrassed when the teacher answered "the color of your face" 😂
Damn, i'm taking this xD
Kennst du Esther?
As native Russian speaker, this is terribly rarely used in this full format (and it's one among many), but genuine, I've heard it IRL.
"Тебя не ебёт, так не подмахивай"
This is highly and universally derogatory, you could expect to hear it from lowlife/criminal, which, unfortunately, is what most russians are lately, though. For russian nazi population, this implies that you are gay or a slut, depending on biological sex, and that's close to your life worth nothing. For the rest, this is just something nazies would say to insult you.
The first part alone, though, is quite socially acceptable and overused. I guess, because it's lost the whole lore behind it, and showing your knowledge of whence it came from kind of reveals that it's not just an empty word, but you mean it.
I'm a bit hyperfocused on swearing, am I? Was one of my childhood's special interests.
Honestly, "mind your beeswax" is also a rare gem, but not quite so rare.
I'm from Ukraine but Russian is my native language.
No, it isn't so. Doesn't even look like a very bad translation. Just no.
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻
What would be a more accurate phrase?
I believe you but I like it so much that I'm gonna start using it anyway.
In Denmark, the youngsters have recently been saying "spurgt?" which translates to "asked?" - as in "were you asked?". Somehow the brevity and linguistic lazyness makes it even more infuriating.
I actually ...i would probably do this.
Sounds almost as irritating as "OK boomer". Which I have to say is especially irritating to be on the receiving end of since I'm not a boomer.
Ok boomer, calm down
Boomer is a mindset
I respond with 'haha you are inheriting the most broken system in this natuons history and you will never see the end of it. Haha
Don't invite trolls.
Millenials like nothing better than call everyone their grandparents and put nasty labels on their grandmoms and granddads.
I guess 'Nobody asked you' isn't English?
German: That's not your beer./ That concerns you like damp dirt./ That can walk by your ass.
It’s all sausage to me.
Where is the bus
m.......dirt clay and Loam and Soil🤤🤤🤤😇
Calm down Urist
Depends on the region. In my native it was popular to say ебало завали, which loosely translates into "collapse your mouth" where mouth is used in a sense where it's an organ for penetration during sex.
Basically, "Shut your dick hole," correct?
Ye**
Two phrases I’ve used that roughly correlate:
“Shut your cock holster” and
“Shut your man pleaser”
where both refer to the mouth.
I'm sorry but your native people are terrible at this.
I've always been partial to "This is an A -- B conversation, so C your way out."
Before D and E come and F you up.
In Vienna, we say "oida waunst laung deppat bist daun hauri da a watschn owe dass da viatzehn dog da schädl wogglt!"and I think that’s beautiful.
Alter, wenn Du doof bist, dann hau ich Dir eine runter sodass der ???? Hund mit dem Kopf wackelt???
"Alter, wenn du weiter so blöd bist (dich blöd anstellst? 🤔) dann hau ich dir eine rein dass dir vierzehn Tage der Schädel wackelt" wäre meine norddeutsche Interpretation
Alter, wenn du noch länger doof agierst, dann gebe ich dir eine Schelle, sodass zwei Wochen lang dein Kopf wackelt.
Apparently the Argentine equivalent is something like “take your hat off, you’re not in this photo”
In Taiwan it's “關你屁事“
Which is mildly translated to "Care about your fart situation"
This is pretty derogatory. I wouldn't use it unless it's with your friends messing around.
As in "be careful so you don't fart" or more like "you stank up the place with that sour fart"?
Neither. It's basically if someone said to you. Mind your fucking business.
Explanation for the french one : onion is an old slang for anus. So "mind your own onions" is an old-fashioned way to say "mind your own ass"
First time seeing this. Much more common one is "тебя ебать не должно" or a version without swearing: "не суй свой нос в чужие дела*
"First time seeing this. Much more common one is "you shouldn't give a fuck" or a version without swearing: "don't stick your nose into other people's business*"
Is that an accurate translation? If so... Very similar to sayings in the U.S.
Yea, translation is spot on
don't stick your nose into other people's business
That's a slightly different expression than "mind your beeswax". I was thinking there's no equivalent in Romanian, "mind your business" is already simple and direct, and you can replace "business" with something context-relevant. But for "don't stick your nose into other people's business" there are multiple equivalent expressions: "don't come in where your pot is not boiling", "don't come in like a fly in milk", and I'm sure there are others I'm forgetting now.
That's not a common British expression, at least, perhaps someone says it.
It was fairly common in the US decades ago, but you don't hear it as much now. You're more likely to hear it with "business" instead of "beeswax" when you do.
Business is the original idiom and it didn't originally mean "stay out of mine." It originally meant to should make your own prosperity your primary focus. A similar modern phase that would capture what it originally meant might be "Keep hustlin."
It was fairly common in the US decades ago.
It's an old expression, but it checks out.
Source: Somewhat old(ish) person from the UK.
I will wiggle by ass on the camel & make signals with my candle whilst lubricating my onions with beeswax for you to fuck as I please, ok?!?!!
As an Arabic speaker I have never heard of number 3, though Arabic is more like forty languages in a trench coat so that's not saying much.
I was surprised "Arabic" was this loosely defined when "Chilean Spanish" was very specifically defined immediately following
This meme was brought to you by the Chilean gang
Even the English one is from the 1950s, there's so many more phrases used these days that are highly regionally dependent, not even just an American English vs British English but different cities will sometimes have their own preferences.
Am Arab, can vouch that I’ve never heard of it.
English also has, "stay in your lane."
I always liked "where's your business?"
In English it’s: Nobody asked you!
Kids might use the example, I would laugh in the face of an adult using it unironically though.
Well nobody asked you.
(Ireland) Wind yer neck in
The Scouse British dialect has a nice term for this: "Geg out". As opposed to "Fred is gegging in", used when someone is trying to implicate themselves or become part of the group/conversation.
Someone involving themselves when they shouldn't be? Two syllables: Geg. Out.
No idea where it comes from but I heard it a lot in my youth. Forsomereason.
👉👈
Qué te importa. Come torta. Con tu hermana la gordota.
Why is it important to you, eat cake. Like your fat sister.
It's not a "no one asked you", but it is an idiom. As you can probably guess, it means more "don't help people working against your interests".
So, you'd say something like that to a pro-ICE minority person, for example.
Chilean Spanish? that's just a common Spanish saying
Mexico very similar to chile : "no tienes vela en el entierro".. English: you do t have a candle in this burial".
Similar to another English idiom: You don't have a dog in this fight.
"Quien te dió vela en este entierro?", en Argentina. Se puede asumir que es algo de hispanoamerica al menos. Also, maybe it's better to translate it like "you don't have a candle in this funeral" maybe? I don't know if english speaking people hold a vigil for the dead like we do. Burial while is a more direct translation, I don't think it really represents the spirit of the adage.
Unconfirm all of them
None of my business
Australia: Nunya
Or "Who the fuck asked you cunt?" If you're feeling spicy.
It's funny that the Dutch version is pretty close to what the English one should be: bemoei je met je eigen zaken, literally mind your own business.
Or "keep your nose out of others business", "je neus uit andermans zaken houden"
:3==≈≈
I don't talk much outside of English-speaking communities, but I can say with confidence that I've never heard that.
Which one?
The one that OP asked to "confirm".
Russian here. I've never heard this phrase in my life before. Maybe it's local, but definitely not common.