faen
faen
faen
Damn, never knew I was a graduate computer science.
all Norwegian movies end with a reminder i am a slut
Im about to become a slut in a few months.
Funny thing I was already a slut before I earned my computer science degree.
Norwegian fаg (subject, discipline, etc) is cognate with English fack (sense: rumen) and Fach (method of classifying opera singers' voices), all from Proto-West Germanic fak (division, compartment, period, interval), which is speculated to come from the PIE root peh₂ǵ- (attach, fix, fasten) which also gives us words as diverse as fang, fast, propaganda, hapax and peace.
Å slutte (to end, stop, quit etc) from Low German sluten from Proto-Germanic sleutaną (to bolt, lock, shut, close) which is where we get the word slot (sense: broad, flat wooden bar for securing a door or window) from. Believably from the PIE root (s)kleh₁w- (hook, cross, peg; to close something) whence also words like close, clavicle, cloister and claustrophobia.
This being said, slutt datafаg is not really a normal way to say "graduate computer science". To me it reads more like commanding someone to "quit computer science!", more like dropping out than graduating, right? A more normal phrasing in my eyes might be, I dunno, å fullføre utdanningen sin i datafаg, "to complete one's education in computer science".
The first one is real but not the second.
It probably is real. Google Translate gets updated and translations change over time. It used to translate “inglasat uterum” (Swedish) as “glazed uterus.”
It means glass-encased veranda.
It no longer translates it to that.
I had to check, the Finnish word "kinkkukiusaus" which is a ham and potato casserole, still translates to "ham temptation"
slutt is a verb here
Du lukter dridtgodt.
Hjemmebrent.
Takk.
Dra til helvete.
That's the extent of my Norwegian. I hear it's all you need really.
Due to the Norwegian language conflict there have been various competing forms of written Norwegian over time, two of which have been officially recognized as equally valid by the Norwegian parliament since 1885. Both apparently changed their spelling of "slut" to "sludd" in the 21st century, Bokmål in 2005 and Nynorsk in 2012, presumably in an effort to encourage English speakers to make jokes about Swedes and Danes instead of them.
"Slutt" (means end) is not commonly used for "sludd" (means sleet), though. Never actually seen "sludd" spelled like that, but "slutt" meaning end is extremely common.
I wouldn't expect any Norwegian to read "slutt" and assume it meant sleet.
Sure, except the Norwegian spelling is "slutt". The pronunciation is a bit different from the English word "slut", the English one uses more of a ø-sound for the u. "sludd" is the Norwegian word for sleet, which is a mix of snow and water, this is even stated by your sources.
Rolig nå
Joke hinges on English "slut" being spelled like the Norwegian word for end, "slutt", but it actually isn't.
Swedes being very silent over in the corner...
Jeg snakke ikke Norsk.
Discussing language and using English to do so, is hysterically ironic. “Is that how you pronounce it? I’ve only ever seen it written!”
norwegian is however a lanious serguage
I took two years of Norwegian in university, and in my first-ever class, tthe prof, a lovely woman originally from Sweden, brought us cookies.
One girl didn't make it to the second class because sis could literally not say 'småkaker' without bursting into laughter.
Uh. Norwegian chiming in. That translation is really bad. I would never translate slutt that literally means end or stop as graduate or the other way round. For graduate I would translate it to fullført (completed).
Also datafag may be used some places i suspect, but I haven't seen it used in higher education. Maybe it was used earlier. But now the terms datateknikk or informatikk are the most common. I have a degree named dataingeniør myself.
Another noggie here - Yes, they're named after the effect they have on your digestive system after passing them at too high speeds.
Let it loose before you get on the bus.
lmao it even looks like cheeks spreading
Turns out, neither would Google translate
The grammar is bad as well. The of is superimposed in the translation. It should have been slutten/enden av datafag to be correct Norwegian. But by then the joke is fully gone.
Informatikk sounds pretty nuts, too
edit: I learned a new word today
Its a loan word for Informatics
I totally read it as “datakink”…
'Oh boy, I can't wait for that new indie action film "Fullført Informatikk" to release!'