Skip Navigation

InitialsDiceBearhttps://github.com/dicebear/dicebearhttps://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/„Initials” (https://github.com/dicebear/dicebear) by „DiceBear”, licensed under „CC0 1.0” (https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)CO
Posts
1
Comments
533
Joined
2 yr. ago

  • “Thinned to a line” makes it sound like it was an aesthetic change. The solid block means “a character will go in this spot, and if there is already something in this spot the new character will overwrite it”. And the line means “a character will go in between whatever is to the left and right of this line”. And you might switch between them for various reasons.

  • No problem as long as everyone’s memory is perfect. If I lived there I’m sure people would get it wrong or get confused very frequently. I definitely have people I know whose street name I remember, but can’t recall for certain if it is “st” or “rd” or “dr”

  • Sorry, that’s what I meant but just wanted to make a clear delineation between the data that plots out the roads on the map and the other metadata that may be tacked onto that. I wasn’t trying to suggest it actually looks at the rendered map output on the screen.

  • I will preorder a Zelda game or something where I’m pretty confident of the quality and I don’t want to worry about slow download speeds on the day of release. I assume my case isn’t what you’re talking about, but if it is foolish in some way that hadn’t occurred to me, please let me know lol

  • Yeah, I had one for third grade, and since we weren’t near any drinking fountains, we got our own water cooler, which the other classes were jealous of! That place was like our little apartment, I loved it.

  • I'll grant you that once we have adapted and incorporated the words, we are no longer borrowing them. Maybe we should stop calling them loanwords at that point. But while they're still new and don't yet fit in, I would say that borrowing sounds about right.

    Well, the definition of “loanword” means it isn’t just being used ad hoc because it is brand new, but rather that it has been incorporated into the language at least to some extent!

  • It’s funny that we call these words “loanwords” that we “borrow”. That implies they don’t belong to our language and that we don’t have the right to modify them however we want; it even implies that eventually we’ll return them to their language of origin. It would be much more accurate to say these words have been acquired, incorporated, or assimilated. That’s what languages actually do with words they get from other languages.

    Personally, I enjoy the organic nature of the exchange of words between languages. Different languages and cultures treat foreign words differently. Some try to stick as close to the original pronunciation as possible, and some happily alter the word. This can even be handled differently by the same language and culture at a different period of time. For example, in English we have the words “gender” and “genre”, both borrowed from the same French word at different times. The older one is pronounced in an English-sounding way and the newer one is pronounced as close to the French way as possible. I find this kind of stuff very amusing.