That's not an issue, they can imitate cowboys pretty well in german.
It only becomes ridiculous when they have to translate a german person in an american movie.
You get used to it pretty quick. Watch three dubbed movies and the original will sound weird. I started Doctor who in english and cant stomach the german version now. Series that I started in german are the same, I cant switch to the english format easily.
The only argument that I see is that it helps with english.
Funny enough, almost all the content I consume outside of movies is in english. I hate german youtubers and streamers. None of them talks or sounds naturally.
I prefer dubbing most of the times. German films dubbed in english and english films dubbed in german.
Since they don't use boom mics anymore but go for surround Sound, it's just mumbling that's hard to understand.
Germany dubbs every movie, so the quality is usually pretty good, since it's a business, and not a neccessity like in russia or turkey where you get one bored speaker for all characters. Bonus points if he dubs both male and female.
I watched From Dusk Till dawn on TV prime time in germany. The version was more than twenty minutes shorter, and context was lost so bad, that it even confused me after having watched the original 8 times.
The weirdest thing, characters were voiced over by different people than the rental version I knew.