we plan to make a lot of money as a company, in order to provide you (and ourselves) with the most wondrous and personal internet experience for many years to come. To do that, we’re excited about business models that align our incentives with the people who we serve: from charging companies that want to increase the productivity of their teams across the many tools they use for work, to making it easier and safer to pay for things online.
I understand that you want to know how to convey the nuances of the German modal particles “eigentlich” and “hin” in English. Modal particles are words that are used in speech to convey extra emphasis or emotion, without any real grammatical function. They are very common in German, but not so much in English.
There is no exact translation for “eigentlich” and “hin” in English, but you can use some words or phrases that have a similar effect. For example, you can use “actually”, “really”, “just”, “after all”, “anyway”, “by the way”, “in fact”, “well”, etc. depending on the context and the tone you want to express.
In your case, you could say something like:
Where did our second big cutting board go, anyway?
Where is our second big cutting board, really?
Where did our second big cutting board end up, by the way?
Where is our second big cutting board, after all?
These sentences imply that you are curious and/or slightly annoyed about the missing cutting board, and that it is not where it should be. Of course, the exact meaning and tone may vary depending on how you say them, and how the listener interprets them.
As always, Google forgets that English is not exclusively for the USA.
The new Gemini-powered Assistant is available in English starting today in the U.S. It’ll come to more locations — and Japanese and Korean — starting next week.
That sounds like a very difficult scenario for AI to resolve. This requires nearly AGI to understand the situation.