Skip Navigation

InitialsDiceBearhttps://github.com/dicebear/dicebearhttps://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/„Initials” (https://github.com/dicebear/dicebear) by „DiceBear”, licensed under „CC0 1.0” (https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)NA
Posts
1
Comments
73
Joined
2 yr. ago

  • Bit late but I just remembered two interesting cases:

    • some Japanese animes not intended for children but marketed to them in France ~30 years ago were sometimes not translated but dialogues were improvised to censor anything inappropriate
    • in Switzerland they used to put subtitles in 3 languages resulting in a ridiculous proportion of the screen covered with text (maybe they still do idk)
  • Oh yeah they did something similar to japanese cartoons that were marketed to children a few decades ago. They completely made up dialogues because the original ones were too violent (but not intended for children), resulting in hilarious nonsense when you look back at it. There wasn't much translation involved in the end.

  • Yes everything is voiced over, which I quickly grew tired of as an adult, you lose some in translation and voice acting. Most stuff on DVD is localized by default but you can select voice and subtitles languages. TV programs often have the option as well. Some theaters offer movies in their original language with subs, but it's not commonplace. I didn't watch anything on tv, dvd or at the theater for years tho.

  • To each their preferences, if people want to play "AAA" games or w/e that's their choices. If you're sick of the way they sell though I suggest trying something else, there are plenty of very good games out there that don't shamelessly take their customers for piggy banks.

  • I never heard anyone pronouncing the english chat as the french chat. Can confirm some people are saying GPT in french and not in english, making it awkward, but some make the effort. edit: I just noticed who is writing this and it's canadian french, don't know much about that