Skip Navigation

InitialsDiceBearhttps://github.com/dicebear/dicebearhttps://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/„Initials” (https://github.com/dicebear/dicebear) by „DiceBear”, licensed under „CC0 1.0” (https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)KS
Posts
4
Comments
326
Joined
2 yr. ago

  • You could build something that prevents people from being offended. Let them answer simple questions like are you offenden by . If they answer yes, no allowed to join.

    That would still require posts or communities to reliably label their contents correctly right?

    Maybe the only solution is sulfuric acid. (or alcohol)

    I strongly belief that if we all strived to get the maximum amount of alcohol into our bellies instead of the maximum amount of money into our accounts society would be much nicer.

  • Hah hahaha hahahahaha

    Our school systems are admined by teachers with only half a clue of what they are doing with only a few hours per week as a budget. This isn't meant as an offense, math teachers that like to fiddle with computers in their free time are just not qualified to run the infrastructure for schools

    Source: am the son of such a teacher in Germany

  • "im" is often used as an abbreviation of "in dem" which is the direct translation of "in the/this" but it is also used as an abbreviation of "in einem" which directly translates to "in a" and somtimes "im" is just translated as "in"

    Let's take "Der Saft ist im Glas" as an example.

    If you are trying to say that it is in a specific glass that you could point to, you would use "in dem". If you are just talking about the general method of storing juice you would either use "im" or to be more precise "in einem". Using "in einem" tells you that it is in a glass but the actual glass isn't really specified or relevant right now.

    "Der Saft ist in einem Glas" is basically the same as "Der Saft ist im Glas". But it is very different from "Der Saft ist in dem Glas" which is also basically the same as "Der Saft ist im Glas".

    To translate these:

    "Der Saft ist in einem Glas" => "The juice is in a glass"
    "Der Saft ist in dem Glas" => "The juice is in the/this glass"
    "Der Saft ist im Glas" => "The juice is in the/this glass" or "The juice is in a glass"

    As a bonus:

    "Das passiert im echten Leben" => "That's happening in real life"

    Always fun to think about the weirdness of my mother tongue :)

    Edit: These abbreviations are mostly used when the context already makes it clear which it is going to mean. Otherwise they are just confusing.

  • Bevor sie ihren Tageslachkontingenterhöhungsantrag abgeben können müssen sie mit dem Formular 36A erstmal zu Frau Maier gehen und sich die Sondertageslachkontingentbewerbungsunterlagen ausstellen lassen. Damit kommen sie dann bitte wieder zu mir und wir schauen dann mal.

  • No. Do not contrast it. Just as you cannot use Isreali wrongdoing to excuse the terror the Hamas committed, you cannot use the terror to excuse Isreali wrongdoing.

    Yes the terrorism is worse. But that is irrelevant for the topic at hand.

  • If your strategy is to just use dictionary words your password will have little entropy and even less so if you use grammatically correct sentences. If the attacker knows this is your strategy of choosing passwords cracking one is way easier than cracking a password that has the same length but consists of randomly chosen characters.

    Your password is only safe because the attacker doesn't know your strategy of choosing the password which forces him to use inefficient methods of cracking it, while there would be a more efficient way if he knew the strategy you used. Which is security by obscurity.